1 00:00:00,000 --> 00:00:05,040 División del Estudio de Títeres "SOYUZMULTFILM" Moscú 1959 2 00:00:06,910 --> 00:00:13,240 LA NUBE ENAMORADA 3 00:00:13,240 --> 00:00:16,410 Escrita por Nazym Khikmet 4 00:00:16,410 --> 00:00:20,020 Dirigida por: Roman Kachanov y Anatoly Karanovich 5 00:00:20,020 --> 00:00:23,150 Cámara: Michael Kamenetsky 6 00:00:23,150 --> 00:00:26,180 Dirección artística: Vladimir Sobolev 7 00:00:26,180 --> 00:00:29,270 Música: Andrey Babaev 8 00:00:29,270 --> 00:00:33,760 Sonido: Boris Filchikov Artista: Valentina Vassilenko Guión: V. Tulyakova 9 00:00:33,760 --> 00:00:37,900 Animadores Vladimir Puzanov, Boris Meyerovich, Vyacheslav Shilobreyev 10 00:00:37,900 --> 00:00:42,100 Títeres y decorados: V. Chernikhova, G. Lutinsky, Roman Gurov, Pavel Gussev, Oleg Massainov 11 00:00:42,100 --> 00:00:46,380 Productor ejecutivo: Nathan Bitman 12 00:00:48,540 --> 00:00:51,070 En esta árida tierra únicamente crece 13 00:00:51,070 --> 00:00:53,610 un arbusto negro. 14 00:00:54,480 --> 00:00:58,100 Sus bayas son un veneno amargo. 15 00:00:58,480 --> 00:01:01,330 Prospera sin agua. 16 00:01:02,860 --> 00:01:06,130 ¿A quién pertenece esta desértica tierra? 17 00:01:07,000 --> 00:01:08,600 Contempladle. 18 00:01:08,600 --> 00:01:11,310 El malvado Seyfi. 19 00:01:11,310 --> 00:01:14,020 Él es el dueño de ella. 20 00:01:15,030 --> 00:01:19,720 ¿Es posible que aquello sea un jardín? 21 00:01:20,940 --> 00:01:23,900 Se trata del hermoso jardín de Aysha. 22 00:01:24,000 --> 00:01:26,400 Su belleza y aroma 23 00:01:26,400 --> 00:01:29,150 confiere paz mental. 24 00:01:29,500 --> 00:01:32,660 El corazón de Aysha es, al igual que su jardín, 25 00:01:32,660 --> 00:01:32,730 delicado. Así de puro es su corazón. El corazón de Aysha es, al igual que su jardín, 26 00:01:32,730 --> 00:01:37,210 delicado. Así de puro es su corazón. 27 00:02:57,260 --> 00:02:59,590 Seyfi odia a Aysha. 28 00:02:59,590 --> 00:03:03,790 A él no le gusta el sol. Ama la oscuridad. 29 00:03:03,790 --> 00:03:07,900 Todo lo bello, toda vida, le es odiada. 30 00:03:16,550 --> 00:03:21,250 Aysha, por favor háblame. 31 00:03:21,910 --> 00:03:25,210 Te amo. 32 00:03:30,530 --> 00:03:34,390 Te lo ruego, por favor sé mi esposa. 33 00:03:35,440 --> 00:03:38,980 ¡Aysha, no te fíes de él! 34 00:03:39,230 --> 00:03:41,970 ¡Cuidado, él es tu enemigo! 35 00:03:41,970 --> 00:03:44,930 ¡Quiere destruir tu jardin! 36 00:03:44,930 --> 00:03:48,860 Talar sus árboles y asolarlo. 37 00:03:49,590 --> 00:03:52,160 Prefiero que las bestias salvajes 38 00:03:52,160 --> 00:03:54,160 me devoren en las montañas 39 00:03:54,160 --> 00:03:56,650 antes que ser tu esposa. 40 00:03:56,650 --> 00:03:59,360 ¡No dejaré que tales mi jardín! 41 00:03:59,360 --> 00:04:02,310 ¡Condenada Aysha! 42 00:04:02,310 --> 00:04:06,520 Toma nota. ¡Destruiré tu jardín! 43 00:04:06,520 --> 00:04:10,730 ¡No quedará rastro de esa desagradable belleza! 44 00:04:11,110 --> 00:04:16,640 ¡En lugar de rosas, crecerá el ajenjo y la quinoa! 45 00:05:09,770 --> 00:05:12,900 ¡Nadie que hubiese contemplado a Aysha bailar 46 00:05:12,900 --> 00:05:15,920 podría haber evitado enamorarse 47 00:05:15,920 --> 00:05:19,160 y esa nube, al mirarla, 48 00:05:19,160 --> 00:05:22,110 se enamoró en el acto! 49 00:06:48,450 --> 00:06:51,300 Buenas noches, querida nube. 50 00:06:59,230 --> 00:07:10,320 Duerme, mi bella, duérmete. 51 00:07:10,320 --> 00:07:21,480 Desde más allá del jardín de tus sueños te envío un hasta luego. 52 00:07:23,910 --> 00:07:28,780 Deja que tus ojos se adormezcan 53 00:07:28,780 --> 00:07:34,690 cobijados entre tus verdosas hojas. 54 00:07:34,690 --> 00:07:44,500 Hasta luego, hasta luego. 55 00:08:23,160 --> 00:08:27,370 Seyfi urdió un nuevo plan, 56 00:08:27,370 --> 00:08:31,540 y al país de las arenas y los vientos cabalgó. 57 00:09:51,590 --> 00:09:56,110 ¡Pareces fuerte y fiero jugando con rocas, oh viento! 58 00:09:57,080 --> 00:10:00,590 Yo juego con ellas... 59 00:10:12,100 --> 00:10:15,540 ¡Pero hay una nube en este mundo 60 00:10:15,540 --> 00:10:18,810 que es más fuerte que tú! 61 00:10:18,810 --> 00:10:22,290 ¿Y dónde se halla? 62 00:10:22,390 --> 00:10:25,420 Llévame hasta allí 63 00:10:25,420 --> 00:10:29,240 o, cual hoja seca, 64 00:10:29,240 --> 00:10:34,530 te transportaré por el aire 65 00:11:34,190 --> 00:11:42,370 ¡Oye, sal de ahí, Aysha! ¡A partir de ahora el desierto será estéril de nuevo! 66 00:11:55,750 --> 00:12:01,070 Oh, si pudiera, le daría a cada flor una parte de mi corazón! 67 00:12:01,070 --> 00:12:03,470 ¡Así no morirían a causa de la arena! 68 00:12:03,470 --> 00:12:05,470 Oh, si Aysha tan sólo pudiese 69 00:12:05,470 --> 00:12:09,830 convertir su sangre en agua, las flores, árboles y plantas 70 00:12:09,830 --> 00:12:12,790 del jardín volverían a la vida... 71 00:12:13,100 --> 00:12:15,920 Mi jardín se está muriendo; 72 00:12:15,920 --> 00:12:19,540 anhela beber. 73 00:12:19,540 --> 00:12:21,800 ¡Moriré con él! 74 00:12:21,800 --> 00:12:25,130 ¡¡Sobrevivirás!! 75 00:13:05,430 --> 00:13:08,110 ¡Ahí está sobre tu cabeza esa nube! 76 00:13:08,740 --> 00:13:12,670 ¡¿Estás listo para luchar contra él?! 77 00:13:27,030 --> 00:13:31,160 ¡Viento! ¡Viento! ¡No la desintegres inmediatamente! 78 00:13:31,410 --> 00:13:34,640 ¡Si albergas compasión en tu corazón, 79 00:13:34,640 --> 00:13:37,390 si tadavía conservas una gota de ella, 80 00:13:37,390 --> 00:13:39,390 apiádate de mi nube! 81 00:13:39,680 --> 00:13:43,610 ¡Seyfi te engañó, viento! 82 00:13:43,610 --> 00:13:48,310 Comprende que estás ocasionando muerte. 83 00:14:23,220 --> 00:14:26,870 Aysha, mira al cielo 84 00:14:26,870 --> 00:14:29,230 donde tu nube está muriendo 85 00:14:29,230 --> 00:14:31,670 para devolverle la vida a tu jardín. 86 00:14:31,670 --> 00:14:33,860 Para que las plantas alborocen nuevamente 87 00:14:34,550 --> 00:14:37,190 y los árboles recuperen sus verdes coronas. 88 00:14:49,990 --> 00:14:52,740 ¡Oh, nube, no lo hagas! 89 00:14:52,740 --> 00:14:54,410 ¡No mueras! 90 00:14:54,410 --> 00:14:59,270 No revivas mi jardín a tan alto precio. 91 00:15:14,610 --> 00:15:18,570 ¡Mira! Ramas verdes. 92 00:15:18,880 --> 00:15:20,760 No llores, Aysha. 93 00:15:20,870 --> 00:15:22,430 ¡Míralas! 94 00:15:22,430 --> 00:15:27,750 El que entrega su vida por los demás no muere para siempre. 95 00:15:27,750 --> 00:15:30,980 Los héroes no necesitan compasión. 96 00:15:30,980 --> 00:15:34,010 Ellos viven en el interior de todos nosotros, 97 00:15:34,010 --> 00:15:35,470 por todas partes, 98 00:15:35,470 --> 00:15:38,490 Así, tu nube todavía permanece contigo... 99 00:15:38,490 --> 00:15:43,150 como un reflejo en la piscina del jardín. 100 00:15:50,160 --> 00:15:55,130 FIN